Na Ke Bomang (Who are They?) Hymn Lyrics Sung by Omega Khunou (Spirit of Praise 8)

Leave a comment


(Sung in Sotho – A Hymn)

Na ke bomang, ba mosedile bohong? (Who are on that side of the bridge?)
Ba hlohlorang role la lebitla (Shaking off the dust of the grave)
Ba leseli, ba khanya (They are the light and they are bright)
Ba meqhaka lihlohong (With crowns on their heads) (Repeat)

Ba leseli, ba khanya (They are the light and they are bright)
Ba meqhaka lihlohong (With crowns on their heads) (Repeat)

Bo hang seema, ha ba hlaha ka khoro (Behold them entering the gates)
Jerusalema e mocha, E mocha (The New Jerusalem, brand new)
Pineng tsa bona, tse tlisoang ke nyakallo (Their songs are full of joy)
Ke mali a konyana (That is the Blood from the Lamb) (Repeat)

Ke mali a konyana (That is the Blood from the Lamb) (Repeat)

O Mohau (Oa Modimo) (Oh the Grace) Hymn Lyrics by Bucy Radebe

Leave a comment


(Sung in Sotho – A Hymn)

O mohau oa Modimo (Oh! the Grace of God)
Ke koetsa e kakaang (Is such a treasure) (Repeat)

Ha e sa le, o mphihlela (Ever since I found it)
Ke maketse feela (I am just amazed) (Repeat)

(From the Top)

Chant: Haus! Haus Haus!
Jesus Christ, the Healer
Jesus Christ, the Savior
Jesus Christ, Provider
Jesus Christ, the Healer
Ey ta! ta! ta ta!

Tlo Moya o Halalelang (Come Holy Spirit) Hymn Lyrics by Judith Sephuma (Sefela 60)

Leave a comment


(Languages: Sotho, Zulu)

Refrain (in Sotho):
Tlo Moya o halalelang (Come Holy Spirit)
Moe’a ‘nete, wa cheseho (The Spirit of truth)
Kena di pelong tse batang (Enter into our cold hearts)
Di tukiswe ka Lerato (Warm them with your Love) (Repeat)

Refrain (in Zulu):
Woza Moya oyincwele
Wena Moya, weqiniso
Ngena ehlizweni zethu
Zilungisize nothando (Repeat)

Re be jwale ka difate (May we be like the trees)
Tse hlomiloeng pel’a metsi (That are planted beside the waters)
Re nosetswe, Moe’a Ntate (That we may be watered with the Holy Spirit)
Ka matsatsi le matsatsi (Day by day) (Repeat)

(Refrain — Sotho)

Pula tsa lehlohonolo (Showers of Blessings) Hymn Lyrics Sung by I.P.C.C (Sefela 354)

Leave a comment


(Sung in Sotho – A Hymn)

Pula tsa lehlohonolo (When the showers of blessings)
Ha di na ka medupi (Rain down)
Hohle e le diphororo (When they fall everywhere)
Le’na hle o nkgopole (Please remember me)
O Jesu, Mong’a ka (O Jesus, my Lord)
O se ntebale le’na (Do not forget me)

Refrain:
O Jesu, Mong’a ka (O Jesus, my Lord)
O se ntebale le’na (Do not forget me)

Oho se mphete Monghadi (My Savior, do not pass me by)
Bona, ke omeletse (Behold, I’m dry)
Rothisetse marothodi (Grant me a little rain)
Le’na o nkolobise (That I may be baptized)

(Refrain)

Mmoloki wa k’a lerato, (My loving Savior)
Ke kgomaretse wena (I am clinging unto You)
Ha o fa ba bang ha hakaalo (As you greatly bless others)
(Ntate) Mphe hanyenyane le’na (Bless me a little as well)

(Refrain)

(Last Verse + Refrain)

AmaChorus (Medley) Sung by Bucy Radebe

Leave a comment


(Languages: Sotho, Xhosa)

Song 1: Sefapanong Ke Boha (On the Cross)

Ke se ke tla tsamaya (I am ready to leave)
Eto la ho qetella (to take my final journey) (Repeat)

Pel’a hao ha ke fihla (Where I shall stand before You)
O se ke wa nteleka (Do not strike me)
Wena, lefika la ka (For You are my Rock)
Ke tshabetse ho wena (In You I find my refuge) (Repeat)

Spoken:
As Simon of Syria was carrying the cross of Jesus
There were two thieves who were also carrying their cross
But they started asking questions. They said,
“But what about us?” Then one of the soldiers looked at them and said:

Song 2: Lona Baratang (Who Desires to Live)

Ba inkele sefapano (They must carry their own cross)
Mahetleng a bona (On their shoulders)
Ba tle ba shoele dikano (And die for the covenant)
Tse ba leng ho tsona (That they they have made) (Repeat)

Spoken:
And there was this ruthless thief
He was very disrespectful, he wanted to force himself to heaven
Telling Jesus: “Free yourself, and free us”
But Jesus knew that he was carrying a lot of baggage
How do you enter heaven if you are carrying a lot of baggage?
And then Jesus said to Him:

Song 3: Uzo Ngena Kanjani (How do You Enter)

Uzo ngena kanjani, nge mithwalo (How do you enter with baggage?)
Uzo ngena kanjani, nge mithwalo (How do you enter with baggage?) (Repeat)

Awu ngeni, nge mithwalo (No you cannot enter with baggage)
Awu ngeni, nge mithwalo (No you cannot enter with baggage) (Repeat)

 

Older Entries

%d bloggers like this: