AmaChorus (Medley) Sung by Bucy Radebe

Leave a comment


(Languages: Sotho, Xhosa)

Song 1: Sefapanong Ke Boha (On the Cross)

Ke se ke tla tsamaya (I am ready to leave)
Eto la ho qetella (to take my final journey) (Repeat)

Pel’a hao ha ke fihla (Where I shall stand before You)
O se ke wa nteleka (Do not strike me)
Wena, lefika la ka (For You are my Rock)
Ke tshabetse ho wena (In You I find my refuge) (Repeat)

Spoken:
As Simon of Syria was carrying the cross of Jesus
There were two thieves who were also carrying their cross
But they started asking questions. They said,
“But what about us?” Then one of the soldiers looked at them and said:

Song 2: Lona Baratang (Who Desires to Live)

Ba inkele sefapano (They must carry their own cross)
Mahetleng a bona (On their shoulders)
Ba tle ba shoele dikano (And die for the covenant)
Tse ba leng ho tsona (That they they have made) (Repeat)

Spoken:
And there was this ruthless thief
He was very disrespectful, he wanted to force himself to heaven
Telling Jesus: “Free yourself, and free us”
But Jesus knew that he was carrying a lot of baggage
How do you enter heaven if you are carrying a lot of baggage?
And then Jesus said to Him:

Song 3: Uzo Ngena Kanjani (How do You Enter)

Uzo ngena kanjani, nge mithwalo (How do you enter with baggage?)
Uzo ngena kanjani, nge mithwalo (How do you enter with baggage?) (Repeat)

Awu ngeni, nge mithwalo (No you cannot enter with baggage)
Awu ngeni, nge mithwalo (No you cannot enter with baggage) (Repeat)

 

Letsatsi la Dipalema (The Day of Palms) Lyrics Amadodana Ase Wesile

Leave a comment


(Sung in Sotho – A Hymn)

Letsatsi la dipalema (The day of palms)
Letsatsi la dinyakalo (Is the day of requirements)
Letsatsi la kamohelo (Is the day of acceptance)
Ya mora Davida (When the Son of David)
Latlisa kgotso le nyakallo, Jerusalema (Sought peace and Joy, O Jerusalem)

Latlisa kgotso le nyakallo, Jerusalema (Sought peace and Joy, O Jerusalem) x?

Siki na Sifongo (Vinegar and Sponge) Lyrics by Rose Muhando

Leave a comment


(Sung in Swahili)

Refrain:
Siki na sifongo (Vinegar and sponge)
Aliteswa, imekwisha (He was persecuted, it is finished) (Repeat)
Eloi, eloi, eloi (My God, my God, My God)
Sabakhtani? imekwisha (Why have You forsaken me? It is finished) (Repeat)

Ee Mungu wangu, mbona (Oh my God, why) x2
Umeniacha? (Have You forsaken me?)
Ile kazi uliyonituma Baba (The task you set me Father)
Kazi ya kubeba msalaba (The work of carrying the cross)
Imekwisha (It is finished)
Ile kazi uliyonituma Baba (Father, the task you set for me)
Kazi ya kukomboa ndugu zangu (The work of saving my brethren)
Bwana imekwisha (Lord, it is finished)
Hebu tazama vidonda vyangu (Look at my wounds)
Tazama na maumivu yangu (Look at my pain)
Imekwisha (It is finished)

Kati ya mashtaka ya ulimwengu (In the midst of the world’s accusation)
Ila mtenga binadamu na Mungu (And the separator of man and God)
Ilichorwa kwa kalamu nyekundu (That was written in red ink)
Nimeifuta kwa damu yangu (I have erased with my blood)
Leo imekwisha (Today it is finished)
Mikononi mwako, naiweka roho yangu (In your hands, I have placed my spirit)
Sasa imekwisha (Now it is finished)
Nimeunyima nini ulimwengu? (What have I held from the world?)
Ufalme wangu si wa ulimwengu (My kingdom does not belong to the world)
Ona imekwisha (Look, it is finished)
Sasa ninawaleta ndugu zangu (Now I bring with me my brethren)
Mimi nakwenda kwa Baba yangu (I go to my Father)
Kazi imekwisha (My work is finished)

(Refrain)

Nimekwisha wakomboa ndugu zangu (I have saved my brethren)
Mimi nimeushinda ulimwengu (I have defeated the world)
Imekwisha (It is finished)
Mimi ndimi njia kweli na uzima (I am the way the truth and the life)
Nakwenda kwangu sitaki lawama (I go to my home blameless)
Kazi imeisha (My work is finished)
Wenye shida na magonjwa inukeni (Those with troubles and illness arise)
Nasema kwangu njooni (I say come to me)
Nitawapumzisha (And I shall give you rest)
Wacha pazia za hekalu zipasuke (Let the curtains of the temple tear)
Watatifu wasalimike (For the saints to be spared)
Kazi imekwisha (The work is finished)
Nakutangazaia msamaha Yuda (I declare forgiveness to you, Judah)
Kwa kifo changu nilikupenda (In my death I loved you)
Ona imekwisha (See, it is finished)

(Refrain)

Sioni haya kwa Bwana (I’m not Ashamed) Hymn Lyrics by Angela Chibalonza (Tenzi 82)

Leave a comment


(Sung in Swahili – A Hymn)

Sioni haya kwa Bwana (I’m not ashamed of my Lord)
Kwake nitang’ara (In him I will be glorified)
Mti wake sitakana (I will not deny His Tree)
Ni neno imara (It  is the true word)

Refrain:
Msalaba ndio asili ya mema (The Cross the beginning of good)
Nikatua mzigo hapo (I will rest my burdens there)
Nina uzima, furaha daima (I have life, and everlasting joy)
Njoni kafurahini papo (Come, let us be joyful there)

Kama kiti chake vivyo (Just like His throne)
Ni yake ahadi (Are His promises)
Alivyowekewa navyo (That he has been given)
Kamwe, havirudi (That will never be in vain)

(Refrain)

Bwana wangu, tena Mungu (My Lord, and god)
Ndilo lake jina (That is His name)
Hataacha roho yangu (He will not abandon my spirit)
Wala kunikana (Neither will He forsake me)

(Refrain)

Atakiri langu jina (Then will he own my worthless name)
Mbele za Babaye (Before his Father’s face)
Anipe pahali tena (Appoint my soul a place)
Mbinguni nikae (In the new Jerusalem)

Bonang Sefapanong (Behold the Cross) Hymn Lyrics by IPCC (Sefela 27)

Leave a comment


(Sung in Sotho – A Hymn)

Bonang sefapanong (Behold the Cross)
‘Moloki wa batho (The Savior of people)
Ho re lopolla tahlehong (Redeeming us from loss)
A ineela lefu (He surrendered His life)

A shoa ke lerato (He died of Love)
Lee a re ratileng (Our beloved)
A re jarela thohako (He bore our curse)
Re lokollwe dibeng (And freed us from sin)

Dikgororo tsa hae (In the valley)
Ke phophi tsa madi (Paid the blood feud)
Serapeng sa Gethsemane (In the garden of Gethsemane)
Tsa rothela fatshe (As he sweated blood)

Mora wa Modimo (The son of God)
A tlisoa Golgotha (Was brought to Golgotha)
Ka ho jara sefapano (Bearing his Cross)
A fedisoa matla (He was humiliated)

Empa ho fedile (It is now finished)
Molao o phethilwe (The law has been fulfilled)
Madi joale a lefile (The debt has been paid)
Tsohle di lokile (It is well)

Older Entries

%d bloggers like this: