Repeat:Hosanna! Hosanna! Hosanna!
Hosanna O Modimo, Hosanna O Modimo (Hosanna! To the God, Hosanna! To the God)
O Modimo, wa Isiraele (To the God of Israel)
Repeat:Wo wo wo
Ti la la…
Hayi maye maye …
Mo mo mo ….
Le le le …
…
Repeat:Hosanna! Hosanna! Hosanna!
Hosanna O Modimo, Hosanna, Hosanna (To the God, To the God)
O Modimo, wa Isiraele (To the God of Israel)
Msalabani pa Mwokozi (At the Savior’s Cross)
Wapatikaana ukombozi (We find redemption)
Ni kazi ya thamani yake Yesu (It’s the precious work of Jesus)
Msalabani pa Mwokozi (At the Savior’s Cross)(Repeat)
Tumesamehewa dhambi hatuna deni (Our sins have been pardoned, we have no more debt)
Amelipa yote Bwana hatuna deni (The Lord paid it all, we have no more debt)
Ni kazi ya thamani yake Yesu (It is the precious work of Jesus)
Msalabani pa Mwokozi (At the cross of our savior)(Repeat)
Unyenyekevu, uvumilivu, na upendo (Humility, perseverance, and love)
Huruma nyingi na fadhili kwetu (His abundant Goodness and Mercy upon us)
Ni sifa za thamani zake Yesu (It’s the precious attribute of Jesus)
Msalabani pa Mwokozi (At the Savior’s Cross) (Repeat)
Tumesamehewa dhambi hatuna deni (Our sins have been pardoned, we have no more debt)
Amelipa yote Bwana hatuna deni (The Lord paid it all, we have no more debt)
Ni kazi ya thamani yake Yesu (It is the precious work of Jesus)
Msalabani pa Mwokozi (At the cross of our savior)(Repeat)
Ni kazi ya thamani yake Yesu (It is the precious work of Jesus)
Msalabani pa Mwokozi (At the cross of our savior)
Ke se ke tla tsamaya (I am ready to leave)
Eto la ho qetella (to take my final journey) (Repeat)
Pel’a hao ha ke fihla (Where I shall stand before You)
O se ke wa nteleka (Do not strike me)
Wena, lefika la ka (For You are my Rock)
Ke tshabetse ho wena (In You I find my refuge)(Repeat)
Spoken:
As Simon of Syria was carrying the cross of Jesus
There were two thieves who were also carrying their cross
But they started asking questions. They said,
“But what about us?” Then one of the soldiers looked at them and said:
Song 2: Lona Baratang (Who Desires to Live)
Ba inkele sefapano (They must carry their own cross)
Mahetleng a bona (On their shoulders)
Ba tle ba shoele dikano (And die for the covenant)
Tse ba leng ho tsona (That they they have made) (Repeat)
Spoken:
And there was this ruthless thief
He was very disrespectful, he wanted to force himself to heaven
Telling Jesus: “Free yourself, and free us”
But Jesus knew that he was carrying a lot of baggage
How do you enter heaven if you are carrying a lot of baggage?
And then Jesus said to Him:
Song 3: Uzo Ngena Kanjani (How do You Enter)
Uzo ngena kanjani, nge mithwalo (How do you enter with baggage?)
Uzo ngena kanjani, nge mithwalo (How do you enter with baggage?) (Repeat)
Awu ngeni, nge mithwalo (No you cannot enter with baggage)
Awu ngeni, nge mithwalo (No you cannot enter with baggage)(Repeat)
Yesu aliyesulubiwa (Jesus who was crucified)
Amefufuka anaishi milele (Is risen and lives forever)
Mikononi mwa miguuni mwake (On his hands and feet)
Alama kubwa za misumari (The marks of the nails)
Uso wang’ara kama jua (His face shines like the sun)
Macho kama miale ya moto (His eyes lie tongues of fire)
Mavazi yake meupe yaangaza (His white garments glow)
Kushinda chote kilujulikanacho (Like nothing else in the world)
Wayahudi walimuua Yesu (The Jews killed Jesus)
Wakafikiri yote yamekwisha (And thought all is done)
Jiwe kubwa likabingirishwa (They rolled a large stone)
Mlangoni mwa kaburi kale, lakini (In the front of his tomb, but)
(Refrain)
Askari walinzi wakawekwa (Guards were placed)
Mbele ya lile kaburi (In front of the tomb)
Usiku mchana walilinda (All day they guarded)
Asije akabebwa Yesu, lakini (That Jesus body would not be stolen, but)
(Refrain)
Spoken:
Baada ya Yesu kufa msalabani na kuzikwa kaburini (After Jesus died on the cross and buried)
Wale wanawake waliondoka asubuhi (Those women left in the morning)
Wakiwa na manukato, kwenda kuupaka mwili wa Yesu (With perfume, to anoint Jesus’ body)
Wakalikuta lile jiwe limebingirishwa mbali na lile kaburi (They found the stone unrolled far from the tomb)
Walipokuwa wamesimama pale na kufadhahishwa na jambo hilo (When they were standing there despairing of this)
Malaika wawili walitokea na kuwauliza (Two angels appeared and asked them)
“Mbona mnamtafuta aliye haki kati ya wafu?” (Why are you looking for the righteous one among the dead?)
“Hayupo hapa, amefufuka!” (He is not here, He is risen!)
Tetemeko la nchi likazuka (An earthquake appeared)
Malaika toka mbinguni (Angels appeared from heaven)
Askari wakashikwa na hofu (The guards were terrified)
Wakaanguka kama wafu (And fell like the dead)
(Refrain)
Makaburi ya watakatifu (The graves of the righteous)
Yote yalifunguliwa (All were opened)
Wakaonekana na watu wengi (They were seen by many people)
Penye nchi mtakatifu (In the glory land)
Letsatsi la dipalema (The day of palms)
Letsatsi la dinyakalo (Is the day of requirements)
Letsatsi la kamohelo (Is the day of acceptance)
Ya mora Davida (When the Son of David)
Latlisa kgotso le nyakallo, Jerusalema (Sought peace and Joy, O Jerusalem)
Latlisa kgotso le nyakallo, Jerusalema (Sought peace and Joy, O Jerusalem) x?