Abazohamba (Moving Forward) by Jabu Hlongwane (Joyous Celebration)

5 Comments


(Sung in Zulu)

Verse 1:
Shumayel’ ivangeli, elizohamba (We are preaching the gospel, that is moving)
Ivangeli elizohamba, Ivangeli elizohamba, libheke phambili
(The gospel that is moving forward)
(Repeat)

Chorus:
Sithi wowo wowo wo (Say wowo wowo wo)
(Repeat)

Repeat Verse 1 + Chorus

Verse 2: (women)
Aw’ziph’izintombi, ezizohamba (Where are the women, that are moving)
Ezizohamba, ezizohamba, ezizohamba, zibheke phambili
(that are moving, moving forward)
Akhe sibon’izintombi, ezizohamba, (Let us see the women that are moving)
Ezizohamba, ezizohamba, ezizohamba zibheke phambili
(that are moving, moving forward)
Izintombi zenze nje (wo wo wo) (and the women would dance like this)
(Repeat)

Verse 3: (men)
Akhe s’bon’ izinsizwa, ezizohamba (Where are the men, that are moving)
Ezizohamba, ezizohamba, ezizohamba, zibheke phambili
(that are moving, moving forward)
Aw’ ziph’izinsizwa, ezizohamba (Let us see the men, that are moving)
Ezinamandla, ezizohamba, Ezinqobile, ezizohamba, zibheke phambili
(powerful men, victorious men, that are moving, moving forward)
Izinsizwa zenze nje (and the men would dance like this)

Izinsizwa ezinamandla, Ezimnqobil’ uSathane, Sezihamba nesibindi
(Strong men, that have defeated Satan, that are not afraid)

Verse 4:(mothers)
Khe s’bon’ abo mama, abazohamba (Let’s see the mothers, that are moving)
Abo mama abazohamba, Abazohamba noJesu, Abazohamba babheke phambili
(Mothers that move, that move to Jesus, moving forward)
Asibonen’abomama, abazohamba (Mothers raise up your hands)
Abazohamba, abazohamba, Abazohamba, abazohamba, Abazohamba, babheke phambili
(that are moving, moving forward)
Abomama benze nje (and the mothers dance like this)

Abomama abathandazayo, abahlal’edolweni, abangakhulum’izindaba
(Praying mothers, that kneel, that do not gossip)

Verse 5: (fathers)
Akhe s’bonen’abobaba, abazohamba (Let us see the fathers, that are moving)
Abanamandla, abazohamba Abanamandla, abazohamba, babheke phambili
(Strong fathers that are moving, moving forward)
Asibon’ izandla zabobaba, abazohamba (fathers, raise up your hands)
Abazohamba, abazohamba, Abazohamba, abazohamba, Abazohamba, babheke phambili
(that are moving, moving forward)
Abo baba benze nje (and the fathers dance like this)

Abobab’ abondl’imizi yabo, Abavikel’ izingane zabo, Abavikel’amakhosikazi abo
(Fathers that support their families, that protect their children and wives)
Abobaba bathand’ uNkulunkulu, Abamnqobil’ uSathane, Abangamesab’ uSathane
(Fathers that love the Lord, that have defeated Satan, that are not afraid of Satan)

Verse 6: (brothers)
W’ baph’ abazalwane, abazohamba (Where are our brothers, that are moving)
Abazohamba, abazohamba, Abazohamba, abazohamba, Babheke phambili
(That are moving, moving forward)
Ibandla likaJesu, abazohamba (Church of Jesus, that is moving )
Abazohamba, abazohamba, Abazohamba, abazohamba, Babheke phambili
(That are moving, moving forward)
Abazalwane bathi ke bona (and the brothers do like this)

Abazalwane, Abamnqobil’uSathane, Abangesabi
(Brothers, you who have defeated Satan, Stand firm)
Ungasali, Ngob’uyakubon’ uSathane, sukuma nawe wenze njena
(Do not be left out, because Satan is watching you, so stand up and dance like this)

Verse 7: (end)
Simemezel’ukuphila, okuphakade (We’re shouting, live eternally)
Okuphakade, okuphakade, Okuphakade, okuphakade
(eternally, eternally, eternally, eternally)
(Repeat)

Thel’umoya (Pour Your Spirit) by Benjamin Dube

21 Comments



(Purchase Song | Buy the Album | Stream Free)

(Sung in Xhosa)

Thel’ umoya oyingcwele (Pour the Holy Spirit)
Phezu kwabantwana bakho (Pour it on your children)
Vus’ owakho umsebenzi (Father show your work)
Libatshazw’ elakh’ igama lakho (And your name will be praised)

Vus’ owakho umsebenzi (Father show your work)
Libatshazw’ elakh’ igama lakho (And your name will be praised) (repeat)

Thel’ umoya oyingcwele (Pour the Holy Spirit)
Phezu kwabantwana bakho (Pour it on your children)
Vus’ owakho umsebenzi (Father show your work)
Libatshazw’ elakh’ igama lakho (And your name will be praised)
Vus’ owakho umsebenzi (Father show your work)
Libatshazw’ elakh’ igama lakho (And your name will be praised) (repeat)

Amen amen, amen amen
Amen amen, amen amen
Amen amen, amen amen
Amen amen, amen amen

Thel’ umoya oyingcwele (Pour the Holy Spirit)
Phezu kwabantwana bakho (Pour it on your children)
Amen amen, amen amen
Amen amen, amen amen
Amen amen, amen amen
Amen amen, amen amen

I need Your Touch by Keke Phoofolo and Tsepiso

9 Comments


(Non-English Parts are sung in Sotho )

I need your touch, once again
I need your touch, once again
I need your touch, once again
I need your touch, once again (repeat)

(Same Translation in Sotho)

Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile
Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile
Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile
Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile (repeat)

I need your touch, once again
I need your touch, once again
Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile
Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile

Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile
Empa joale, ho fedile, Madi joale alefile
I need your touch, once again
I need your touch, once again

Mwamba Mwamba (The Solid Rock) by Solly Mahlangu

16 Comments


(Languages: Swahili, Luganda)

Mwamba mwamba, mwamba mwamba (The solid rock, the solid rock)
Mwamba mwamba, Yesu ndiye mwamba (The solid rock, Jesus is the Solid Rock) (Repeat)

Refrain:
Yesu ndiye (mwamba) Jesus is the (solid rock)
Yesu ndiye (mwamba) Jesus is the (solid rock)
(Yesu ndiye mwamba) Jesus is the (solid rock) (Repeat)

Dwala lami, Dwala lami (The solid rock, the solid rock)
Dwala lami, Jesu ulitwala (Repeat)

(Refrain)

(Verse 2 + Refrain)

(Verse 1 + Refrain)

Ekinsanyusa kiri kimu Yesu omulokozi afayo
(What makes me happy is that our Lord Jesus Cares)
Ekinsanyusa kiri kimu Yesu omulokozi afayo
(What makes me happy is that our Lord Jesus Cares)(x5)

Afayo (afayo) He cares (he cares) (Repeat)

Sefapanong Ke Boha (On the Cross) by Keke Phoofolo

22 Comments


Old Sesotho Hymn

Sefapanong ke boha, wena moloki waka (On the cross I’m watching, you my savior)
Sefapanong ke boha, wena moloki waka (On the cross I’m watching, you my savior)

Madi atswa maqebeng, (The blood flowing from your wounds)
Le metsi le hlakoreng (and the water from your side )
Ka ‘ona ke re nthlatswe, ke be motle ke loke (Given to me, that I should be saved)

(repeat)

Ke be mothle ke loke! (That I should be saved!) x4

Older Entries Newer Entries